Gomain in Action: Sample Texts

             The following are examples of popular literature, both terrestrial and Ánhrushite, translated into Gomain. These should provide a broad base for the analysis of the language as it is used today.

Table of Contents

The Lord's Prayer
Psalm 23
2 Samuel 22
Ezekiel 25:17, from Pulp Fiction
Ring poem from The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring
Zátreikhá Oindémyád, The God of Our Fathers


The Lord's Prayer - Listen to it

Our Father in heaven,
Hallowed be Your name.
Your kingdom come.
Your will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And do not lead us into temptation, but deliver us from evil.
For Yours is the kingdom and the power and the glory forever.
Amen.

Aioudléd stáfle úrúmyí,
Báchlé mehékóproigzhúdhak.
Jéhokyúlé meráshíyoidhak.
Mósétlé menídhak nér úwàskai mish menáj stáfle úrúmyí.
Oilkhedhak rang noing rí ówöndlézh órangín.
Ís lundúvdhak rí ónivílézhá, mish zhelundúv ónivíkeilézhá.
Ís eimedhak ná rí stáfle úwoingét, kám shúwádhak rí lóm úwérwasét.
Yorwá gevé ójéhokyúlé ís ówoukoulé ís ókyérvlé bákáf.
Mevidhóm nówai.


Psalm 23 (adapted from the Amplified Bible) - Listen to it

(A psalm of David)

The LORD is my Shepherd;
I shall not want.
He makes me lie down in green pastures;
He leads me beside the still waters.
He restores my soul;
He leads me in the paths of righteousness for His name's sake.
Yes, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me;
Your rod and Your staff, they comfort me.
You prepare a table for me in the presence of my enemies.
You anoint my head with oil; my cup runs over.
Surely goodness, mercy, and divine love shall follow me all the days of my life,
And the house of the LORD shall be my dwelling place forever.

(Úm juenhrolv ám Vailoumén)

Yávé gevé ópeiyâkkheiléd;
demósoidh ná.
Geníyú zoi kóndoedhí stáfle úzhgéná úshtógá;
geheim zoi jámb úwókhroná únungká.
Gekírt óyáyouzléd;
geheim zoi stáfle úshorimá ám kétsóshém fou úbáchlég.
Igbai yó debúsh solb úfázhá ám dólbó ám chákhét, dethúlpoidh ówérwasét zím, yorwá hwevé bék zoi;
zheichelé ís zeingglé khekárwóch zoi.
Hweronyé ófrésh fou zoi stáfle úringshém ám sótandlédá.
Hwenálkrit ónŕaidléd ékrilt; dhémbléd melúzh jáfé.
Oiksshém ís linai ís vailou yó khehoidávoidh zoi zhoisó úrangá úbákshop ám limbléd,
ís éfoug ám Yávé mevidh ólimbón bákáf.


2 Samuel 22

1 Then David spoke to the LORD the words of this song, on the day when the LORD had delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. 2 And he said:

"The LORD is my rock and my fortress and my deliverer;
3 The God of my strength, in whom I will trust;
My shield and the horn of my salvation,
My stronghold and my refuge;
My Savior, You save me from violence.
4 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised;
So shall I be saved from all my enemies.

5 When the waves of death surrounded me,
The floods of ungodliness made me afraid.
6 The sorrows of Sheol surrounded me;
The snares of death confronted me.
7 In my distress I called upon the LORD,
And cried out to my God;
He heard my voice from His temple,
And my cry entered His ears.

II Youpoukáj 22

 

1 Vailoumén gegásnóng súr úYávé óweingá ám ümhróngkag noing, óp úrang fúm Yávé geshúwáhoung ke lóm úpódá ám bákshop án sótandlégá ís lóm úpódá ám Khoedzou. 2 Ís gepraikhweing:

 

Yávé gevé ódhédendléd ís óhwougusléd ís óshúwákeiléd;

3 Óyou ám érshátétléd kou dehíyaiówoidh ke;

Ówilkkhíléd ís ómishtél ám shúwétléd,

Ówérshátsárouléd ís ósávróndléd;

Aishúwákeiléd, hweshúwá zoi lóm úníwoezhyét.

4 Detólówoidh úYávé, kou gevé óyúthí dróspídhé;

Nówai deshúwáhoedh lóm úsótandlédá.

 

5 Fúm ókhŕná chákhétlér khehólógóng zoi,

Jáfókhá ám nou-youínchém khethöróng zoi.

6 Shünchémá Shéhollér khehólógóng zoi;

Luchákríhá chákhétlér kheglŕástánóng zoi.

7 Stáfle úwŕngajémbléd detólówóng úYávé,

Ís dehébínóng úyouléd;

Gepoukong óhwoxléd lóm úyouóndlég,

Ís ébínagléd mekrimóng ódápoulégá.

 

8 Zath mekŕkísóng súr ís mekrístúwóng;

Cheintróngká ám rúmyí khekríwoezhóng ís khekŕkísung,

Yorwá geveng ówagyáx.

9 Dólai mekánhróng lóm úlueplédá,

Ís vaine yó éngéz lóm údágéndlég;

Vaindédá khehékóthung émim.

10 Geprísóng wóx ówerúyúhá ís gekómbóng

Bék údólueshém vôheish úfeidálégá.

11 Geyóchóng nér úm úvaináshmény ís geruvóng;

Ís gepálung nér úgáruengá rúyúlér.

12 Gechŕng ódólueshém véyí ófékkámá ólóg ke,

Ówókhroná ódóluehá ís ówŕhóná ógúthá rúyúlérá.

13 Lóm ékírbzhém stán ke

Vaindédá ám vaine khehékóthung.

 

14 Yávé gehaishoióng lóm úwerúyú,

Ís Wŕinhíkei geraikhóng óhwóxlég.

15 Geholkóng óruecháhá ís gekhógöwóng fo;

Aishúhá, ís gehôltraióng fo.

16 Gáhwáhá ám óhwash khepálung súr,

Cheintróngká àskailér khehéptálung,

Óp úvúg ám Yávé,

Óp úfainyú ám eyaiú ám lueplédá.

 

17 Geholkóng lóm úfégá, gesúm zoi,

Geshkánélóng zoi lóm úmá úwókhroná.

18 Geshúwáhóng zoi lóm úsótandlédá úwérshát,

Lóm úshaik kou khekholpóng zoi,

Yorwá kheveng ówérshátfégá poi zoi.

19 Kheglŕástóng zoi zhoisó úrang ám tranjémbléd,

Kám Yávé geveng óshadlúléd.

20 Geholkrŕng wóx zoi stir úm úwón úwíl;

Geshúwáhóng zoi yorwá gehékkálŕung ézoi.

 

21 Yávé gehoilorkóng zoi yorwá úkétsóshémbléd;

Yorwá úhwéltyíshém ám pódálégá

Gechêvoilkshou zoi.

22 Yorwá dehoidávzhou óshorimá Yávélér,

Ís delómhrounje ná ŕnústí lóm úyouléd.

23 Yorwá bákshop án shérímaglégá kheveng stán zoi;

Ís úlŕtaglégá delómhrŕng ná lóm fo.

24 Deveng wóx óhwénéhwá stán ke,

Ís dehöltvénóng lóm únuev.

25 Nóyá Yávé gechêvoilkshou zoi yorwá úkétsóshémbléd,

Yorwá úhwéltyíshémbléd solb údápálégá.

 

26 Úbálinaikeihá hwehéppúzvénoidh óbálinai;

Úm úkaif úhwénéhwá hwehéppúzvénoidh óhwénéhwá;

27 Úwüktárkeihá hwehéppúzvénoidh ówüktár;

Ís úlómgkrépkeihá hwehéppúzvénoidh ówagdárt.

28 Hweshúwáhoidh óshkéfákeihá;

Kám dápáléhá khehoidáv ówaitsekeihá, poi hwehékfázhoidh fo.

 

29 Yorwá hwevé óluwúmikailéd, aiYávé;

Yávé gehékúmikaioidh ódólueshémbléd.

30 Yorwá échíyó debúzóf vüs úm úpésinje;

Éyouléd dehorpóf fégá úm úshádz.

31 Youá shorimblég mevé ówedloi;

Weing ám Yávé medókrikshú;

Gevé úm ówilkkhí úbákai kou khehíyaió ke.

 

32 Yorwá ¿yúkai gevé óYouá núng úYávé?

Ís ¿yúkai gevé úm ódhéden núng úyoulézh?

33 Youá gevé úm ówérshátétléd ís ówoukouléd,

Ís gechoing óshorimbléd véyí úwedloi.

34 Gechoing ófeidálédá mish úfeidáhá thorkálér,

Ís gehizh zoi nér úwóndlédá úwŕiná.

35 Getúlim ópódálégá hwŕthí ówóhwon,

Poi dárálédá kheprísóf órolkue án féroing.

 

36 Hwehóchou wóx zoi ówilkkhí ám shúwétlé;

Ögzzhémblé mechung zoi úwoumik.

37 Hwehékrushóng óshorimbléd vôheish zoi;

Nóyá feidálédá khetŕshóng ná.

 

38 Dedháfezhou ósótandlédá ís dedhéndázhou fo;

Deduendralgóng ná wóx wí khedhéndáhung.

39 Ís dedhéndázhou fo ís defyöjénjou fo,

Poi khekánhróngóf ná;

Khekhóbózhou vôheish úfeidálédá.

40 Yorwá hwekhímyízhou éhérshátét fou úwúrf;

Hwehizhóvzhou vôheish zoi shaik kou khekánhróng vüs zoi.

41 Hwehóchou wóx zoi ólófáhá ám sótandlédá,

Poi dedhéndáhóng shaik kou khekholpóng zoi.

42 Khepálkróng, kám zeng zím poi shúwádhí –

Yó úYávé, kám gefreióng ná fo.

43 Dehwídgöwóng súr fo ínggyouwue údúzá ám zath;

Deblüchóng fo mish údúzá stáfle úgákaihá,

Ís detoudhóng fo.

 

44 Hweshúwázhou wóx zoi lóm úhélbyödhouhá ám kindled;

Hwehöljou zoi mish únŕaid ám ózhá.

Úm kénd ló deshóng ná khehumboidh zoi.

45 Bólzhókeihá khehizhbév zoi;

Seflúwue khepoukáj, kheyágú zoi.

46 Bólzhókeihá khewâlpair,

Ís kheráshí óthörén lóm úpántsároulékhá.

 

47 ¡Yávé gelimb!

¡Bálsúzhúdhak dhédendléd!

¡Youá gerinjúwók,

Dhéden ám shúwétléd!

48 Vé óYouá kou geduenoundánh zoi,

Ís gehizhóv ókéndá vôheish zoi;

49 Geshúwá zoi lóm úsótandlédá.

Hwenorkhŕ wóx zoi fégá úshaik kou khekánhró vüs zoi;

Hweshúwázhou zoi lóm úkaif úníwoezhyín.

50 Yorwá dehoildh ódhöxá chíyó, aiYávé, stáfle úNáyéhúdá,

Ís dehümhróngkoiah úmá ódróspíhá úbáchlé.

51 Gevé ócheix shúwétlér úwokyúlég,

Ís gehéppúz ólinai únálkriténgkeilég,

ÚVailoumén ís údéshlédá bákáf.”

 


Ezekiel 25:17 (among others)

             Fans of the movie Pulp Fiction will remember this collection of verses, which Samuel L. Jackson referred to as Ezekiel 25:17, from early in the movie:

"The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men.
Blessed is he, who in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of darkness, for he
is truly his brother's keeper and the finder of lost children. And I will strike down upon thee with great vengeance
and furious anger those who would attempt to poison and destroy my brothers. And you will know my name is the
Lord when I lay my vengeance upon thee."

Shorim ám kaif kétsó mehwátsézhú nér úwíngká úbákshop éshŕdhenéná ám veingkeihá ís ékálásét ám kaifá
érwasá. Bálsúmén vé ké kou ébách ám goukh ís mósét oiksh gepeiyákkhei ówüshtókeihá solb úfázhá ám dólét, yorwá gevé krépedí ówöltekei ám dházhlég ís ókreikei ám déshá réngkéná. Ís dehwépóshoidh, bék úduenoundánh úwoumik ís úwagyáxus úwoumik, óshaik kou khedhéskóm khrunggídhí ís dhéndádhí ódházhléd. Ís hweshedhoidh ló báchléd mevé Yávé, fúm dehizh óduenoundánhléd nér khó.


Ring Poem

             The Gomain rendition of this well-known poem from The Lord of the Rings demonstrates the Ánhrushite poetic preference for both the elided form of the genitive marker, 'm, and amphibrachic meter, which is especially obvious in the "one ring" lines late in the poem; specifically, the third line from the end is amphibrachic pentameter.

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Ŕ árgélá úwokyúhá 'm Élvá vôheish úwerúyú,
Ár úwíkundá 'm Dwárvá stár úgáfíhá 'm thédón,
Yúl úkaifá chákhvo kou khechákhleit,
Oi úwÍkund Dólue nér úgómeish údólue
Stár úZáth ám Mordor zá Dólbóhá khevé.
Oi Árgél eimôzdhí fó bákshop, Oi Árgél fó kreidhí,
Oi Árgél olkrìngdhí fó bákshop ís stár údólueshém fó égdoedhí
Stár úZáth ám Mordor zá Dólbóhá khevé.


Zátreikhá Oindémyád

             The following is a translation of one of this famous ancient philosopher's statements concerning the nature of God from Old to Modern Gomain. For details on his life, read the Philosophy section of The Culture of Ánhrush, available on this site.

“Yávé: though He is omnipotent, yet He chooses to aid us in the mundane things; though He is omniscient, yet He desires our prayers; though He is Lord of all, yet He chooses to serve us, His wards. Though one searches all the world, one will not find a people with such a god as Him.”

"Yávé: igbai genágóf óbákól, kám genároi thárkhedhí ró stáfle úkazáchá úshpáfá; igbai geshedh óbákól, kám gemözér óyérumblédá; igbai gevé ówÍkund ám bákshop, kám genároi umbedhí ró, shérdlégá. Igbai lekérkyép óbákshop án àskai, lekreiyoidh ná úm ókénd bék úm úyou míg mish ke."


Back